再别康桥(最美吴侬软语、中英双语多版本)
作者:徐志摩
配图:波兰女水彩画家 mashami作品
转自:蝴蝶为你朗读(ID:dancingbutterfly2271)
编辑:慈怀诗会(ID:cihuaishihui)
朗读:月下泛舟、高昂、蝴蝶
点击月下泛舟吴语版:
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=v0182fge5d8&width=500&height=375&auto=0
高昂男声版:
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=n0182r750dh&width=500&height=375&auto=0
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康桥的柔波里,
我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长蒿,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
蝴蝶中英双语版:
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=c0132eqifc3&width=500&height=375&auto=0
Saying Good-bye to Cambridge Again
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream?
Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects keep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
作者:徐志摩(1897年1月15日—1931年11月19日),现代诗人、散文家。原名章垿,字槱森,留学英国时改名志摩。徐志摩是新月派代表诗人,新月诗社成员。代表作品有《再别康桥》《翡冷翠的一夜》。
朗读:月下泛舟,江苏无锡人,中学语文高级教师,省级普通话水平测试员,国家语言文字使用情况调查员。爱好朗诵,声音亲切自然,质朴温暖。
朗诵:高昂,网名go on,山西广播电视台资深从业人员,从事播音工作20年,专注于专题片解说。多部作品获省级国家级大奖。热爱播音朗诵,一生追求。
朗读:蝴蝶,广东省朗诵协会副秘书长,挚爱朗诵、文学、电影、旅行。
点击『待到你我老了』
▽点左下角"阅读原文"即刻阅读